:: Accueil Jeux vidéo ► Hommage aux doublages français

Version d'archive

  • Ce site est en lecture seule. Certains liens dynamiques peuvent ne pas fonctionner correctement.

Hommage aux doublages français

Auteur Message

Ratatusk



Ambassadeur Protoss

Mesdames, messieurs, ce topic est, et sera destiné à l'entité sonore qui a procuré tant d'émotions à nos coeurs.

Ils nous mirent en colère, nous firent rire, pleurer bref...

Voici un sujet destiné à montrer au monde à quel point les doublages français sont des assassins sans scrupule de jeux-vidéos et de films !


Je commence avec du très haut niveau:

Two World 2

http://www.jeuxvideo.com/extraits-videos-jeux/0003/00032560/two-worlds-ii-pc-doublage-00007447.htm

Et je continue avec God of War III

La scène en VO

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=eXqPYte8tvc?hl=fr"> <img src="http://www.gtaero.net/ytmusic/play.png" alt="Play" style="border:0px;" /> </a>

La même en VF

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=eXqPYte8tvc?hl=fr"> <img src="http://www.gtaero.net/ytmusic/play.png" alt="Play" style="border:0px;" /> </a>

Il y a une petite différence de charisme ne trouvez vous pas ?


SpiceGuid



Bénévole qui pousse des caisses

Désolé par avance de pourrir ton sujet avec une anecdote qui n'a rien à voir ou presque (faut pas que ça te dégoûte de créer de nouveaux sujets, il y en a qui ont plus de culture vidéo-ludique que moi et qui répondront moins hors-sujet).

C'est dans la vidéo de fin (l'une des 3 fins possibles) de DUNE-2000

Spoiler (Sélectionnez le texte dans le cadre pointillé pour le faire apparaître)

L'empereur se fait assassiner par sa diseuse de vérité Bene Geserit, à l'aide d'un accessoire empoisonné que vous trouverez dans n'importe quel bon magasin pour dominatrice sado-maso (l'accessoire hein, pas le poison). Toujours est-il que dans son dernier souffle l'empereur expire les (deux?) mots suivants " Haaarg... sorcière! ".

Plus tard, sur un forum très connu des fans du jeu, une hard-gameuse elle aussi très connue eu pour être la seule fille du forum, claque la porte à grand fracas en prétextant que les joueurs sont machos, que DUNE-2000 est un jeu sexiste, pour preuve la réplique finale où l'empereur dit " You... b itch". Elle a effacé son compte avant que je n'ai eu le temps de répondre. Il y a bien sûr malentendu, la VO est forcément " You... w itch" ce qui est non seulement moins sexiste mais bien plus en accord avec le Dunivers. C'est dire que la traduction n'est pas toujours mauvaise conseillère.

TSG



Grognon malgré lui

Je suis du genre à apprécier les traductions. Quoique dans le cas de World of Warcraft, ils sont allé trop loin en traduisant même les noms propres (Hurlevent = Stormwind; Halforcen = Miorque; Frostmourne = Deuillegivre...) et j'ai récemment rejoué à Monkey Island 3 en VF, mon dieu que la VF est beaucoup moins bien que la VO! Idem avec la VF de Sam & Max. Brrrrrr.

Et je vous parle pas de ma série fétiche, How I Met Your Mother, que je suis régulièrement. La VF est surement la pire que j'ai jamais vu. Ever.

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=eXqPYte8tvc?hl=fr"> <img src="http://www.gtaero.net/ytmusic/play.png" alt="Play" style="border:0px;" /> </a>

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=eXqPYte8tvc?hl=fr"> <img src="http://www.gtaero.net/ytmusic/play.png" alt="Play" style="border:0px;" /> </a>

Mais à part ça, la VF de the Witcher, d'Assassin's Creed, de Portal, bref, tout le reste, ben ça me pose pas de soucis.

En conclusion, je suis du genre à essayer les deux versions avant de donner mon avis, je crache pas immédiatement sur les VF.

Moi je suis du genre à pas cracher sur les versions françaises, car suivre un jeu ou un film dans une autre langue, aussi stentor, coffrées ou ténors soient les voix, je ne comprends rien.

Heureusement que Tigre et Dragon ou divers dessin animés qui-ont-un-nom-qui-ressemble-de-près-ou-de-loin-à-Mahou-Shoujo sont dotés de versions françaises (ainsi que South Park...je trouve que les français ont sur ce coup là de plus belles voix) !

Heureusement que nous pouvons profiter de versions françaises dans des jeux tels que SpellForce, The Witcher 2 (dans les bacs le 17 mai) ou Pokémon noir et blanc !

Non-heureusement qu'Elie Sémoun ou Gad Elmaleh se soient mis à faire des voix-off de films d'animation (Pourquoi avoir gâché vocalement L'extraordinaire Voyage de Samy , déjà que c'était nul ? :'(. Et toi Gad, pourquoi avoir accepté de prendre un accent russe pour faire Gru dans Moi Moche et Méchant ? :'().

Dommage que les musiques ne soient pas traduites en français, ça ferait moins d'Innas, de Katys Perrys et d'Eminems dans nos radios, par peur du ridicule (mais heureusement, y'a toujours Keen-V et Colonel Reyel* pour les remplacer) !

*qui ont fait des chansons potables, mais ce ne sont pas celles qui passent à la Radio bien sûr. Parce qu'il vaut mieux passer de la daube que du dialogue sensé: trop de risques que les gens deviennent intelligent en écoutant de la musique.

Ertaï



Ersatz de régnant.

Quand j'ai commencé à percevoir le manque de qualité des traductions françaises, j'ai commencé à tout mettre en VO avec des sous-titres d'abord en VF, puis en VO.

J'en veux beaucoup d'ailleurs au fait que la francophonie soit assez grande pour qu'il y ait des doublages. Dans les pays dont la langue est trop minoritaire pour qu'une entreprise de doublage soit intéressante, toutes les oeuvres étrangères sont sous-titrées. Non seulement ça aide à l'apprentissage des langues étrangères (généralement c'est l'anglais), mais on n'y perd pas en qualité de film.

Ratatusk



Ambassadeur Protoss

@Sevilla: Je suis pas du genre à cracher sur toutes les traductions français à ma portée non plus hein ! Je suis entièrement d'accord avec le fait que la série ''south park'' est bien meilleure en VF qu'en VO. Grâce à notre cher Christophe Lemoine.

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=eXqPYte8tvc?hl=fr"> <img src="http://www.gtaero.net/ytmusic/play.png" alt="Play" style="border:0px;" /> </a>

Le truc que je ne comprend pas, c'est les personnes qui pissent sur la VO de GTA... sérieux, imaginez un peu ce jeu en VF, où serait le rythme ?!

Aka Guymelef



Nécromancien en maraude d'âme

Pour ma part je pense que c'est surtout un problème de traduction et de jeu d'acteur plutôt qu'un complot voulu des sociétés de doublages. Et dans certains cas ça peut être aussi parce que la matériau d'origine n'est pas exempt de problèmes; par exemple, dans la vidéo de God of War version anglaise que tu as mis Pololessuper, je ne peux m'empêcher de trouver que Kratos a une voix bizarre également en anglais.

A titre de comparaison, un doublage de jeu que je trouves réussit serait Command & Conquer 1 (que je m'amuse à ripper et poster sur Youtube en ce moment DoubleAccentCirconflexe).

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=eXqPYte8tvc?hl=fr"> <img src="http://www.gtaero.net/ytmusic/play.png" alt="Play" style="border:0px;" /> </a>

 
:: Accueil Jeux vidéo ► Hommage aux doublages français

© Copyright 2002-2024 Aeriesguard.com - Mentions légales
Aerie's Guard V 7.0
réalisé par Ertaï, designé par Ivaldir, illustré par Izual et Sophie Masure
Famfamfam